"Hard Land", Benedict Wells, Aula & Co, 316 s., suomentanut Raimo Salminen,
"Benedict Wells (s. 1984) on tämän hetken suosituimpia saksalaisia
kirjailijoita. Hänen teoksiaan on käännetty 38 kielelle. Vuonna 2019
ilmestynyt Yksinäisyyden jälkeen, kasvutarina sekin, oli arvostelu- ja myyntimenestys myös Suomessa." (Lievelehti)
©Roger Eberhard
"Missouri vuonna 1985. Viisitoistavuotias Sam
menee kesäksi töihin vanhaan elokuvateatteriin päästäkseen pois kotinsa
ahdistavasta ilmapiiristä.
Yhden lumotun kesän ajaksi kaikki muuttuu
paremmaksi. Hän saa uusia ystäviä, rakastuu ja löytää kotikaupunkinsa
ihmeet. Ensimmäistä kertaa elämässään hän ei enää ole mitäänsanomaton
ulkopuolinen. Kunnes hänen on pakko kasvaa aikuiseksi.
Hard Land on kumarrus 1980-luvun aikuistumisesta kertoville elokuville,
kuten Stand by Me ja The Breakfast Club. (Takakansi)
Yksinäisyyden jälkeen (2021) oli ensikosketus Wellsin tuotantoon kiteytyksellä:
Kypsä ensisuomennos; surumielinen, mutta monivivahteinen kuin elämä itse...
Tämä teos sisältää osat: Laineet, Pallo ilmassa, Koe, Tempaus ja Huipennus. Luvut on numeroitu 1 - 48. Maistiaisia ja makupaloja:
Sam: - Tänä kesänä minä rakastuin ja äitini kuoli. Siitä kaikesta on kulunut jo yli vuosi, mutta minulle se tulee aina olemaan "tämä" kesä. Outoa kyllä, ajattelen usein sitä, kuinka silloin seisoin talomme takana kastelemassa pihaa letkulla. Kesäloma oli alussa, enkä ollut saanut vielä yhtään madallettua sitä pitkästymisen vuorta, joka edessäni häämötti...
Kirstie: - Ja Kirstie lateli pahempia karkeuksia kuin yksikään poika ja heitti tosi omintakeisia juttuja, kuten esimerkiksi: "Jaa-a, totuudella nyt vain on terävät reunat." Tai hän sanoi: "Silloin olin vielä kuollut, sen sijasta että olisi sanonut: "Silloin en ollut vielä syntynyt."
Elämä menee koko lailla nopeasti.
Ellet aina välillä pysähdy katsomaan ympärillesi,
se saattaa vilahtaa ohitsesi.
Ferris Bueller
Äiti: - sipsutti luokseni. Hän näytti kovin hauraalta, mutta silti hän halasi minua tiukasti, ja hetken aikaa keskustelumme läpi häämötti jotain vakavampaa.
Mutta silloin en halunnut nähdä sitä.
Isä: - oli minusta aina ollut kuin alas laskettu sälekaihdin. Tuona aamupäivänä pystyin kuitenkin tähyämään sen aukkojen läpi.
Kuulas kertomus lapsen asemasta perheessä, kasvusta pojasta nuorukaiseksi, roolista kaveriporukassa, itsensä voittamisesta, ensirakkauden hapuilusta aina varhaismiehisyyden kynnykselle.
Kaunista ja tasapainoista sekä eläväistä tekstiä, herkkäviritteistä havainnointia ja kerrontaa. Valmiiksi mietitty ja elegantti teos. Raimo Salmisen mainio suomennos on piste i:n päällä. Lukunautintoa ja -iloa parhaimmillaan!
Kuinka Hard Landissa viihtyi Kulttuuri kukoistaa blogin Arja selviää klikkaamalla:)
- Sinä palaat näihin vuosiin, muttet enää koskaan elä niitä uudestaan... Nuoruus on paikka, jonka olet jättänyt.
Alkuvuoden kauneimman kaunokirjallisen kukan poimi:
Viisasta, ajateltua kerrontaa, tekee mieli lukea lisää.
VastaaPoistaRivien välistä luulen saavani selville että kirjailija on viettänyt paljon aikaa USA:n television seurassa (kuten olen itsekin) :)
Tämä on tosiaan niitä kirjaherkkuja, joiden ei toivoisi loppuvan.
PoistaKyllä vaan elokuvilla on oma osansa tässä kerronnassa:)
Kiitos kommentistasi, mukavia leffailtoja ja loppuviikon päiviä Sinulle!
Tähänhän voisi vaikka tarttua! Ei nyt alvariinsa tule luettua poikien kasvutarinoita. :)
VastaaPoistaKiitos Anki, eipä tosiaan ole runsaudenpulaksi asti tarjolla ja Wellsillä on armoitettu taito pitää lukijansa mielenkiinto vireillä kannesta kanteen!
PoistaYksinäisyyden jälkeen oli hieno kirja. Vertasin sitä jopa Murakamin Värittömän miehen vaelluvuosiin.
VastaaPoistaKiitos Mai, "Yksinäisyyden jälkeen" kestää tosiaan hyvin vertailun Murakamiin, eikä tämä uusin suomennoskaan siitä jälkeen jää, vaan on laadukkaine kerrontoineen silkka lukuilo!
Poista