"Sade piiskaa asfalttia", Sergio Augusto Sánchez, Aviador Kustannus, 2021, 143 s., suomentanut Einari Aaltonen, kansi Satu Ketola.
"Uuden sukupolven kertojamestari Sergio Augusto Sánchez (s. 1984) tuo nyt suomalaisten lukijoiden ulottuville nyky-Kolumbian
maaseudun ja kaupunkien juurettomien ihmisten kohtalot. Hänen teoksensa
maailmaa asuttavat kaupunkilaislapset, ilotytöt, vanhukset, käärmeet ja
vyötiäiset.
©www.sanchezescritor.com
Romaanimaisessa novellikokoelmassa Sade piiskaa asfalttia ollaan paljon tien päällä – Jack Kerouacin hengessä. Oman säväyksensä Einari Aaltosen hienosti suomentamaan kirjaan tuovat kirjailijan Suomi-vaikutteet. Sánchez oli vaihto-opiskelijana Jyväskylässä vuoden. Tuon ajan vaikutteet näkyvät muun muassa siinä, että kirjassa esiintyy sana taata – myös alkuteoksessa tässä samassa muodossa." (Takakansi)
Uteliaisuutta ja odotuksia herättävä uusi tuttavuus kielialueelta, joka on osoittautunut varsin monipuoliseksi ja riemastuttavia lukuelämyksen kukkia puhkeamaan kutsuvaksi.
Tämä pieni suuri teos sisältää kirjailja ja professori Marta Orrantian alkusanojen - jossa hän pohtii sitä, Mikä kirjailija sitten on? ja Kuka voi kutsua itseään kirjailjaksi? - ja suomentajan alkusoiton - teos on kuin kolumbialaisittain maustettu novellisovitus folk-rocknobelisti "A hard Rain's A-Gonna Fall, tarkemmin sanottuna Patti Smithin tulkinta tuosta apokalyptisesta laulusta - lisäksi peräti 16 nohevaa lukua yksinkertaistettuna ihmisen palavasta halusta päästä edes kerran meren ääreen...
- Hän kurkisti ulos ovisilmästä: tuntematon mies, jolla oli päässään Volkswagen-lippalakki. Ovea ei pitäisi avata muukalaiselle, mutta hän painoi silti kätensä kahvalle. Lukko naksahti ja ovi avautui. Lippalakkipäisen miehen huulille piirtyi hienoinen hymy...
Päähineitä vierastan ja koen ne etenkin näin pitkän pipokauden jälkeen jotensakin ahdistaviksi, mutta tämän Volkswagen-lippiksen mieluusti empimättä
päähänsä sujautti:
Mikä kirjailija on? - Loistavaa vastailua... "kirvoittaa tunteita"... "ainutkertainen matka". Sí sí.
VastaaPoistaMielenkiintoinen ulottuvuus tuo kirjailijan Suomi-vaihe. Suomessa on luullakseni aika paljon esim. kuubalaisia tanssinopettajia, mikä sivuhuomautuksena tässä sanottakoon.
Varmasti tutustumisen arvoinen. Täällä asfalttiin laskeutuu juuri lempeä lumisade, nimettäköön siitä kertova teos: La nieve cae sobre el asfalto 🙂
Jokainen kirja on tosiaan kuin matka itseen tai itsensä ulkopuolelle ja maailmankuva laajenee aina. Tässä viellä oli clouna tuo taata - kytkentä.
PoistaKommentistasi kiitän ja onnistuneen viikon toivotukset mukaan liitän; uudelle teokselle: justo!
Olen lukenut Kolumbiasta yhden kirjan, joten kiitos kirjavinkistä. Kiva, että taustalta löytyy Suomi-yhteys.
VastaaPoistaTaata ja taata. Taata on pappa, ukki, vaari jne. ja taata liittyy lainoihin sekä takaamiseen. Voin taata lainan lapsilleni ja voin taata, että he maksavat sen takaisin ;). Suomen kieli on kyllä aikamoinen sillisalaatti.
Kiitos Mai, tuo Suomi-yhteys oli hauska ja erikoinen pointti!
PoistaSillisalaattipa hyvinkin, mutta maukasta sellaista. Taata-nimityksen etymoliogiakin näkyy olevan hakusassa: varsinaissuomalainen - satakuntalainen, Kymi-Viipuri -akseli tai slaavilainen alkuperä.
Ei tvi taata siis;)
Mutta hurmaavin taata lienee ikioma Taata F.E. Sillanpäämme:)
Kiitos kommentistasi ja hiljaa hivuttamalla kohti kevään alkua!
En ollut huomannutkaan bloggaustasi. Mainio kirja, joka sai lukemaan henkeään pidätellen.
VastaaPoistaKiitos riitta k, värikäs ja merentuoksuinen lukuelämys:)
Poista