lauantai 25. tammikuuta 2020

Olivier Friggieri: "Viimeinen faldetta ja muita pieniä tarinoita Maltalta/Stejjer Għal Qabel Jidlam - ex Libris...


"Viimeinen faldetta ja muita pieniä tarinoita Maltalta", Oliver Friggieri,
Scripta Manent, 2012, 110 s., suomentanut Laura Ivaska. Suomennettu italiankielisestä käännöksestä Storie per una sera (1994) vertaamalla sitä englanninkieliseen käännökseen Koranta and other short stories from Malta (1994).

"Maltan tunnetuin nykykirjailija Oliver Friggieri  (s. 1947) opiskeli filosofiaa sekä kirjallisuutta ja väitteli filosofian tohtoriksi Maltan kirjallisuudesta vuonna 1978. Hän on toiminut Maltan yliopiston maltan kielen ja kirjallisuuden professorina vuodesta 1987.
Friggierin runsaaseen tuotantoon kuuluu runokokoelmia, novelleja ja romaaneja sekä lukuisia kirjallisuuskriittisiä teoksia. Hän on osallistunut kymmeniin kansainvälisiin runotapahtumiin ympäri Eurooppaa. Hänen runojaan on puettu musiikkiin ja hänen novelleistaan on tehty televisiosovituksia. Hän on saanut useita kirjallisuuspalkintoja (mm. Premio Mediterraneo Internazionale, Palermo 1988, Malta Government Literary Award 1988, 1996, 1997) sekä Maltan valtion myöntämän National Order of Merit -kunniamerkin vuonna 1999." (Lievelehti)

"Aikamme merkittävimmäksi maltalaiseksi kirjailijaksi luonnehdittu
Oliver Friggieri (s.1947) piirtää pienissä kertomuksissaan herkkiä kuvia saarensa vaatimattomista, usein yhteiskunnan marginaalialueille joutuneista asukkaista, sen kyläyhteisöistä ja elämästä. Näennäisen minimalistisilla, arjen dramatiikan ja traagisuuden paljastavilla tarinoillaan Friggieri johdattaa lukijan erilaisten henkilöhahmojensa köyhän ulkokuoren alle kätkeytyvään sisäiseen rikkauteen ja heidän syvään, universaaliin ihmisyyteensä." (Takakansi)




Tähän tarttumiseen riittivät kaksi sanaa: Malta ja faldetta. Kooste sisältää paitsi Esipuheen, kertomukset Mies ja säkki, Omituinen poika, Viimeinen faldetta, Koranta, Kainalosauvamies, Pulujen ystävä, Kuolema satamassa,
Ihmisen paras ystävä, Meripoika, Demonien yö, Lääkärin lauantai ja Ilotulitusjuhla. 

-  Hän oli yli seitsemänkymmenen, mutta vain  hänen ryppyiset, keskikesän auringon kuivattamaa sitruunaa muistuttavat kasvonsa ja langanlaiha rankansa paljastivat hänen oikean ikänsä. Kukaan ei ollut koskaan kysynyt häneltä,
kuinka vanha hän oli, vaikka hän ei muiden naisten tapaan yrittänytkään peitellä vuosiaan. Eipä hänestä muutenkaan oltu järin kiinnostuneita. Niin kauan kuin maailmassa oli tilaa, hänen annettiin elää ja olla, ja niin kauan kuin taloissa oli ovet, jotka sai lukkoon, hän sai mennä, mihin ikinä halusi. 
 - Kunhan hän pysyy kaukana oveltani eikä jää kotinurkilleni norkoilemaan, ihmiset ajattelivat....

Fraggieri kirjoittaa omien kokemustensa ja nuoruudenmuistojensa pohjalta. Seikka, mikä näkyy positiivisena ymmärtäväisyytenä ja revittelemättömyytenä kautta linjan. Lukijalle tämä tarjoaa mahdollisuuden tyystin ulkopuolisenakin kulkea sujuvasti kaduilla ja kujilla, olla mukana arjen hyörinöissä, iloissa ja suruissa, elämässä ja ihmisenä ihmisten joukossa...

 Täällä syvässä etelässä kuuluvat vielä
esi-isien äänet, kenties vielä
kadonneiden merkitysten kaiku
soi maan sydämessä.
- Juuret (Saaren ääni)

Tahdon kaihoisan hymyn
Joka maistuu menneisyydeltä,
Pisaran rakkautta
joka tuoksuu tuskalta. 
- Aallon ääni

Jotkut kertomuksista kuten Omituinen poika ulkopuolisuudessaan ovat sydäntäriipaisevaa  luettavaaTällaisen vannoutuneen koiraihmisen syketiheyttä  ja suupieliä puolestaan  nostavat Ihmisen paras ystävä ja  Pulujen ystävä. Lääkärin lauantaissa oli varsin yllättävästi havaittavissa tyystin nykyaikaan sijoittettua ja sovitettua stressiä ja työuupumusta, joskin Hippokrateen pyhää valaa kunnioittaen.

Friggieri hemmottelee lukijaansa taatusti erilaisilla ja ennenlukemattoman kaltaisilla teksteillä, jotka koskettavat, koettelevat ja jättävät mietteliään,
mutta vahvan ja positiivisen lukujäljen, ihmettelemään ja ihastelemaan elämän monimuotoisuutta, erilaisia tapoja ja aikoja.

Teos on kauttaaltaan hyvää ja tarkkaa havainnointia, jonka herkullisen ilmaisuvoimaiseksi tekstiksi pukemisessa Friggiesri osoittaa  hienotunteisuutta ja herkkää, mutta terävää silmää. Hieno kooste, jonka lukemista en voinut kesken jättää, mutta joka kestää useammankin lukukerrran!

Lämpimät kiitokset tämän pienen suuren aarteen löytymisestä kuuluvat Tarukirjan Margitille:)

-  On aivan sama elääkö vuoden, kaksikymmentä tai yhdeksänkymmentä.
 Se että on ollut olemassa, riittää jo siihen, että voi sanoa: "Minäkin olen elänyt." Elämän pituudella ei ole niinkään väliä. Tärkeintä on elää.

Verba volant, scripta manent. (Senaattori Caius Titius)

Qui scribit, bis legit:

11 kommenttia:

  1. On hienoa tehdä tällaisia löytöjä. Löytöjen tekemiseen ovat blogit omiaan. Tästä kirjasta en ole kuullutkaan, mutta onpa hienoa, kun maltalaisiakin kirjoja käännetään. Malta on varmasti viehättävä saari, vaikka en ole siellä koskaan käynytkään. Hyvää viikonlopun jatkoa sinulle Takkutukka!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos Anneli: löytämisen ilo on yksi blogien suuria anteja! Sanat Malta ja faldetta olivat yhtä kuin varaus.
      Maltalla en ole minäkään käynyt, vaikka liipasimella on ollut, vaan se, mikä ei ole takanapäin saattaapi olla edessäpäin;)

      Poista
  2. Onpa todella kiinnostava ja yllättävä kirjalöytö! En ole ennen kuullutkaan maltalaisesta kirjallisuudesta - ja että tällainen teos on siis jopa suomennettu! Kuulostaa lupaavalta, joten pidän tämän mielessä. Malta on jäänyt vieraaksi muutenkin, mutta juuri viime päivinä olen seurannut Instagramissa yhden tuttuni matkakuvia Maltalta. Kaunistahan siellä on.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos Kirjarakkautta; on helppo uskoa Maltan kauneuteen. Saarissa on aina ihan omanlaisensa viehätys, - ympärillä se monimuotinen ja alati vaihteleva meri ...
      Tämä oli todella edukseen hohtava helmi bulkin seassa ja lukemisen väärtti kooste:)

      Poista
  3. Qui scribit, bis legit. Tosi hyvä ❤️ Muistaakseni olet aikaisemminkin antanut meille tuon helmen. Siitä syntyy minulle ajatus että voimme elää monia elämiä kun luemme tarpeeksi eloisia kuvauksia toisten elämistä.

    Oiva suomennostapa kun italialaista käännöstä on verrattu englanninkieliseen käännökseen. 🌷Mutta millä kielellä hän kirjoitti teoksen?

    Eräs englantilainen ystäväni on syntynyt Maltalla. 🙂 Mikä tässä mainittakoon.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Lause on tosi kuin vesi! Toimii hyvin myös oppimisessa, sitä käyttävät nyt myös kouluakäyvät ja opiskelevat lapsenlapset hyväkseen, ensin hivenen wanhanaikaiselta kuulostavaa neuvoani (ei tietsikalla, vaan käsin kaunolla) äimisteltyään.
      Suloista sunnuntaita:)

      Poista
    2. Alkuperäinen on kirjoitettu maltaksi.

      Poista
  4. Kiinnostava ja taas vähän erilainen teos. Pääsee kyllä lukulistaltani - Malta ja Valetta (ihan totta!) ovat tuttuja paikkoja.

    Valetta muistuttaa niin Britanniaa, aina saa miettiä kummalla puolella tietä bussia on syytä odottaa :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Cara, Malta kuulostaa kiintoisalta paikalta ja tuo kertomasi oli mukava yksityiskohta.
      Oliko kohteena kaunis ja kiehtova?
      Kommentistasi kiitäs ja leppoisa sunnuntaipäivää Sinulle!

      Poista
  5. Kirjoititpa hyvän jutun tästä kirjasta!
    Kiitos linkityksestä. Itse löysin kirjan blogista Eniten minua kiinnostaa tie.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos Margit ja kiitos tästä mainiosta lukukokemuksesta Sinulle!
      Tälläiset pienet, hohtavat helmet ovat todellisia aarteita kirjavirran pyörteissä.

      Poista