"Kaiken tämän minä sinulle annan", Dolores Redondo, Gummerus Kustannus Oy, 2018, 698 s., suomentanut Sari Selander.
"Dolores Redondo (s. 1969) oli Espanjan luetuin kirjailija vuonna 2017, ja hänen teoksiaan julkaistaan yli 35 kielellä. Baskimaan murhat -sarjan jälkeen ilmestynyt Tämän kaiken minä annan sinulle sai Premio Planetan, suurimman yksittäiselle kirjalle annettavan kirjallisuuspalkinnon. Redondo on ollut myös ehdolla
CWA International Dagger Awardin saajaksi. Oikeustiedettä opiskellut Redondo asuu Ribera de Navarrassa." (Lievelehti)
©Author´s Archive
"Auto suistuu tieltä Ribeira Sacran viinialueen jyrkillä rinteillä Pohjois-Espanjassa. Onnettomuudessa menehtyneen Álvaron kuolema tulee hänen puolisolleen, kirjailija Manuel Ortigosalle sokkina, eikä tämä järkytys jää viimeiseksi.
Hautajaiset pidetään
Álvaron perheen sukukartanon hautausmaalla Galiciassa. Manuelille
selviää, että hänen miehensä oli upporikas markiisi, joka kuului yhteen
Espanjan vaikutusvaltaisimmista suvuista. Miksi hän salasi puolisoltaan
siniverisen taustansa? Miksi kylän poliisi epäilee, että Álvaron kuolema
ei ollutkaan onnettomuus? Manuel ajautuu mukaan maalaispoliisin
tutkimuksiin, joiden aikana selviää, ettei mikään markiisi Álvaro Muñiz
de Dávilan elämässä ollut niin kuin hyväuskoinen kirjailija oli aina
kuvitellut – ja että tämän kummallinen, töykeä aatelisperhe on valmis
menemään hyvin pitkälle suojellakseen salaisuuksiaan." (Takakansi)
"Luualttari" (2016) oli ensikosketukseni Redondon tuotantoon ja siinä viehätti ja kosketti erityisesti se kepeys ja vaivattomuus, jolla baskien kansanperinnettä oli juuri sopivassa määrin kudottu mukaan tarinankulkuun.
Nyt puolestaan hypätään mukaan koko mokomalle matkalle paitsi viininviljelyksen saloihin myös markiisien mielikuvitukselliseen, salaperäiseen ja tapahtumarikkaaseen maailmaan ja mysteereihin. Sivutaan katolisen kirkon piirissä tapahtuneita lasten hyväksykäyttötapauksia ja tutustutaan elävästi kirjoitettuihin henkilöhahmoihin kuten matroona "Korppiin", joka suruttaa päästelee suustaan "totuuksia" ja sammakoita. Manuel joutuu viidentoista yhteisen aviovuoden jälkeen pahemman kerran ymmälleen ja pohtimaan paitsi taskuihin ilmestyvien valkeiden gardenian kukkain arvoitusta myös mm.:
- Pidämmekö totuutena vain sitä versiota, jonka toivomme löytävämme, ja tartumme siihen siksi, että se tuo niin suuren helpotuksen kalvavan epävarmuuden jälkeen? Mutta entä silloin, kun ei totuus olekaan balsamia haavaan vaan entistä pahemmin kirvelevää happoa?
Ajatukset kieppuvat väkkäränä Manuelin päässä Álvaron arvoituksen tiimoilta, eikä hän tunnu saavan niiltä hengentielistä rauhaa.
Manuel: oli paennut kirjoihin koko elämänsä. Niistä hän oli löytänyt turvan jo silloin, kun hän ja hänen siskonsa olivat jääneet orvoiksi aivan pieninä ja joutuivat asumaan vanhan tätinsä luona siihen saakka, kunnes siskosta tuli täysi-ikäinen ja he pääsivät muuttamaan takaisin lapsuudenkotiinsa. Kirjat olivat hänen linnoituksensa, jonka takana hän piileskeli samalla kun taisteli koko ajan hallitsevampaa seksuaaliviettiä vastaan. Vaikka tuo sota oli jo hävitty lukemisesta tuli hänen vahvin puolustuksensa, kilpi jonka suojassa hän pyrki eroon ujoudestaan, jotta uskaltaisi kohdata muun maailman.
Kirjoittaminen oli kuitenkin vielä jotain paljon ihmeellisempää.
Kirjoittamisesta tuli hänelle sisäinen palatsi, oma salainen puutarha, loputon sarja kiehtovia, ihania paikkoja, joissa hän vieraili nauraen, juosten kohteesta toiseen avojaloin ja uusia aarteita ihastellen...
Kirjailijan metodit, Manuel : - Romaanin kirjoittamiseen tarvitaan kaksi arkkia paperia ja nippu mustekyniä plus kirjoja pursuava työhuone, lasipöytä, rauhoittava luonnonvalo, valkoiset orkideat ja hiljaisuus.
- Teksti syntyy kurjuudesta ja kätketystä tuskasta, salaisuuksista, jotka veisimme mukanamme hautaan, sillä taikuuden ydin on nimenomaan siinä, että epätoivosta vain vihjataan; sitä ei koskaan avoimesti näytetä, jottei alastoman sielun paljastamisesta tulisi halpaa tunnepornoa.
Norueiga, poliisiluutnantti: Minähän selitin jo teille, miten tämä menee.
Koska siinä saatanan perheessä ei ole yhtään narkkaria, huorissa kävijää eikä raiskaajaa. Ja jos onkin, ongelma lakaistaan maton alle ja ihmisille kerrotaan nätimpi versio. Ja pahinta on, ettei heidän tarvitse edes vaivautua pyytämään ketään ratkaisemaan ongelmaa puolestaan, koska ihmiset auttavat pyytämättäkin. Niin se on toiminut vuosisatoja ja niin se tulee aina toimimaan.
On kunnia-asia tehdä Muñiz de Dáviloille palveluksia ja heidän alamaisensa tekevät kaikkensa, etteivät he joutuisi kärsimään, heidän nimeään ei tahrattaisi, eivätkä he joutuisi häpeään.
Dolores Redondon Premio Planeta -voittajaromaani on mysteerinen ja maaginen runsaudensarvi, jolle tunnelmallinen Galicia Ribeira Sacran kylineen ja viinitiloineen, vanhoine kartanoineen ja luostareineen luo poikkeukselliset puitteet. Redondo on ennen kaikkea armoitettu tarinaniskijä, joka osaa eri elementtien saumattoman sijoittelun ja yhteenlimittämisen taidon juonenkulun pysyessä punaisena lankana, - kokonaisuus, joka koituu lukijoiden eduksi ja iloksi. Immersoivaa ja vuolaana virtaavaa, varmaotteista, rubensmaisen rehevää kerrontaa. Kerrassaan tukuisa ja täyspainoinen sekä viihdyttävä teos.
Sari Selanderilta oiva suomennos.
Teoksesta on oivan arvionsa antanut myös Tuijata/Kulttuuripohdintoja ja klikkaamalla selviää, mitä kaikkea teos hänelle antoi:)
- Vierelläsi ne elävät ja puhuvat, aivan kuten silloin kun sinä olit luonani.
(Isolina Carrillo: Dos gardenias)
Avojaloin ihastellen:
Katselin aiemmin tuota kirjaa luettelosta ja jätin varaamatta. No nyt kun luin sinun arviosi, tein heti varauksen :)
VastaaPoistaToivottavasti viihdyt Manuelin matkassa ja viinialueen jyrkillä rinteillä:)
PoistaHain tämä dekkarin tänään kirjastosta, joten palataanpa myöhemmin uudestaan aiheen pariin. Olet siis avojaloin ihastelleen lukenut kirjaa. Redondosta sen verran, että onhan se espanjalaisilla kirjailijoilla ihan oma tyylinsä kirjoittaa reheviä ja runsaita tarinoita. Hiukkasen alkuun ihmettelin rönsyileviä tarinoita, mutta ihastuin sen verran paljon, että en jätä uusia kirjoja lukematta ennen kuin painan kannen kiinni.
VastaaPoistaTotta: espanjalainen temperamentti heijastuu eloisuutena ja värikkyytenä tässäkin teoksessa, - edukseen. Mukavia lukuhetkiä;)
PoistaJälleen hyvä dekkarivinkki sinulta, kiitos tästä. Ja kansikin on niin upea.
VastaaPoistaKiitos Anneli A: kannen kuva istuu hyvin teoksen sisältöön, - ei ole todellista...
PoistaJutussasi tulee hyvin esille kirjan moniaineksisuus. Kyllä yhden salamarkiisin kuolemantapaus haarottuu moneen suuntaan, ja näppäräsyi Redondo pitää lankoja käsissään. Täysin en vakuuttunut, mutta ihan hyvin tarinan parissa viihdyin. Ja sopiihan kirja myös Pride-viikkoon!
VastaaPoistaKiitos ja kyllä vaan: sopii kuluvan viikon teemaan ja Redondo hallitsee runsautensa, joka on viihdyttävä kokonaispaketti.
PoistaOlet taas ehtinyt lukea runsaasti laadukasta rikoskirjallisuutta sillä aikaa kun minä olen heilunut juhannusriennoissa 😎 Hienot esittelyt, kivaa keskiviikkoa toivottelen täältä "sosiaalisten kiireiden" keskeltä. Kaverin kanssa tapaamiseen lähdössä. Hasta luego 🌸
VastaaPoistaKiitos Rita A; siellä mennään helmat heiluen, vaan niinhän se kuuluu, jotta on tanssittava sanoi Sakari, kun soitetaan:) Täällä ollaan luppoiltu, mutta heinäkuu onkin sitten tohvelia toisen eteen, ja sukeltaen tapahtumapyörteisiin. Mainiota!
PoistaHauskoja kaveritapaamisia ja kesän riemuja runsaita Sinulle:)