"Paratiisi", Fernanda Melchor, Aula & Co, 2023, 151 s., suomentanut
Emmi Ketonen, kannen suunnittelu Sanna-Reeta Meilahti.
"Meksikolainen Fernanda Melchor on modernin eteläamerikkalaisen kirjallisuuden kirkkaimpia tähtiä. Hänen aiempi teoksensa Hurrikaanin aika oli ehdolla kansainvälisen Booker-palkinnon saajaksi ja sai Suomessakin erinomaiset arviot. Myös Paratiisi nostetiin kansainvälisen Booker-palkinnon pitkälle listalle vuonna 2022." (Lievelehti)
©Aula&Co/Adobe Stock
"Franco Andrade on yksin, ylipainoinen, koukussa pornoon ja fantasioi
naapurin rouvan viettelystä. Polo taas haluaisi vain jättää työnsä
puutarhurina ja paeta jonnekin kauas. Polo sietää nuorempaa Francoa,
koska tällä on rahaa ja varaa maksaa yhteiset viinat. Lopulta kaksikko
punoo yhdessä järjettömän ja vaarallisen suunnitelman, jonka seuraukset
ovat karmeat.
Eteläamerikkalaisen Fernanda Melchorin Paratiisi on
siloittelematon kuvaus rasismin, luokkaerojen ja väkivallan sävyttämästä
meksikolaisesta yhteiskunnasta, jossa sen paremmin köyhät kuin
muuriensa taakse piiloutuvat rikkaatkaan eivät ole turvassa. Kaikki
tavoittelevat paikkaa paratiisista,
mutta lopulta kukaan ei näe edes
vilausta taivaan porteista."(Takakansi)
Upouusi tuttavuus suoraan eksoottisesta Meksikosta tarjolla, joten avoimin mielin kurkistamaan vieraaseen kulttuuriin ja siihen, kuinka Melchor paratiisiaan avaa:
Franco Andrade: - oli häikäilemättömän kova äijä, säntillinen rikollinen ja peloton kapinallinen, joka ei kunnioittanut yhteiskunnan lakeja tai hyviä tapoja,
vaikka todellisuudessa Polo ajatteli, että läski oli vain raukkamainen pelkuri, hemmoteltu paskiainen joka ei muuta osannut kuin vetää koko päivän käteen ajatellen naapurinrouvan pakaroita...
Näyttävä rouva Màrian: - keräsi huomiota punaisilla huulillaan ja säkenöivillä silmillään, jotka näyttivät aina vähän siltä kuin olisivat salaa hymyilleet, ei ihan kujeilevasti muttei pirullisestikaan, ja kulmilla, jotka kaartuivat kuin rikostoverille viestien...
Sana "näyttävä" kuvasikin naista parhaiten, ei niinkään kaunis,
vaan nimenomaan näyttävä, huomiota herättävä; kuntosalilla veistetyt kurvit sekä silkkihameen puolireiteen ulottuva helma tai pronssisen ihon tummaa hohdetta korostavat vaaleat pellavashortsit oli kuin tehty kiinnittämään osakseen katseita.
Melchor tekee selväksi syntymäperheen ratkaisevan merkityksen elämän kululle ja sosiaalisen nousun vaikeuden, mahdottomuuden sekä sen aiheuttaman näköalattomuuden tunnun eri sosiaaliluokissa.
Polo: - Siitä sinulle maksetaan, äiti saarnasi joka aamu, että teet niin kuin sinulle sanotaan ja pidät leipäläpesi ummessa; mitä sitten vaikkei siinä olisi mitään järkeä, siksi he sinut palkkasivat, jotta tekisit työsi etkä marmattaisi joka asiasta. Kun on kyse juomingeista, silloin sinä olet kyllä mies paikallaan, mutta kun pitäisi paiskia töitä, pelkkä saamarin vätys, häpeäisit.
Pieneksi miinukseksi koin sen, että teksti kulkee alusta loppuun ilman erillisiä lukuja tai juurikaan
kappalejakoa, tyylikeino eittämättä, vaan ei se lukijaystävällisin
muoto näinkin räväkässä ja sulattelemista vaativassa kerronnassa.
- Mitä nyt sitten tapahtuu? Ei mitään.
Mahdotonta, että jotain kävisi.
Mitä minun pitää tehdä? (...) Rakastua
tietäen, että kaikki on pilalla
eikä toivoa ole.
Plussaa; tuhtia tekstiä, joka ei korulauseita kumartele eikä sanahelinöihin heilahda. Yhteiskunnallista kritiikkiä ja luokkaerojen repivyyttä ja pysyväisluonteisuutta. Hyvyyttä ja huolenpitoa, mutta myös ihmismielen pahaa ja pimeää puolta, säröisyyttä. Värikästä ja rouheaa tekstin tuottoa kuten aiheeseen sopiikin ja sillä Melchor jättää lukijalleen purtavaa ja ajateltavaa.
Emmi Ketosen erinomainen suomennos on kruunaa kiinnostavan kokonaisuuden.
Paratiisissa(ko) pikaisesti piipahti:
Kirjarikas elämäni on lisännyt kommentin postaukseesi "Fernanda Melchor: "Paratiisi/Páradais" - ex Libris...":
VastaaPoistaMeksikolainen yhteiskunta kiinnostaa, mutta kyllä esimerkiksi luku- ja kappalejaon puute olisi minulle liian kova pala purtavaksi. Hienoa joka tapauksessa, että meksikolaistakin kirjallisuutta suomennetaan. Aurinkoista kevättä sinulle!
Kiitos Kirjarikas elämäni, tämä oli paitsi uusi kiintoisa kirjailijatuttavuus todella positiivisesti erilainen kurkistus uppo-outoon kulttuuriin!
PoistaAurinkoisia päiviä, leppeitä tuulia ja eloon puhkeavan luonnon ihmeitä Sinulle:)
Tämä jäi kesken, sillä teksti oli niin hirvittävän roisia ja alapäävoittoista. Siispä ajattelin, että eihän tätä onneksi tarvitse lukea enempää.
VastaaPoistaNäin oli käydä minullekin, sillä alatyylillä en koe olevan mitään lisäarvoa millekään teokselle, mutta tuo vieras kulttuuri ja uusi kirjailija saivat jatkamaan.
PoistaKommetistasi kiitos ja aurinkoista päivänjatkoa luonnon herämistä ihastellen ja siitä nauttien:)
Kuulostaa kiinnostavalta, mutta voisi olla turhan hurjaa omaan makuun.
VastaaPoistaKiitos Anki! Tässä oli puolensa ja puolensa ja hiukka kohotutti kulmakarvoja tekstin "rehevyys", mutta olipa kiintoisa kurkistus vieraaseen maailmaan ja sen pelisääntöihin.
PoistaMinulla on jonkinlainen haave ja mieliteko Meksikoon tunnetasolla, ja iso mieltymys espanjan kielen tyyliin jota olen kuullut yhdestä satelliitti-TV:n telenovelasta mutta todellinen elämä (uutisten mukaan) lienee siellä joissakin kortteleissa raakaa, köyhää, väkivaltaista, alamaailman halliltsemaa.
VastaaPoistaUSA:n puolella gringot kohtelivat meksikaaneja huonosti lännen elokuvissa, joita nuorempana katselin. Kiitos kun toit Meksikoa tänne, ideatasolla siitä pidän kovasti ja minulla on pari meksikolaista ystävääkin täällä Helsingissä ❤️
Enpä tuota suuremmin ihmettele, kiehtovia maita tuollapäin maailmaa. Oma sydämeni jäi kertakäynnistä vaeltelemaan Brasilian praioille ja sikäläistä kieltäkin l. Brasilian portugalia tuli opiskeltua. Mutta kuten toteat, favelat puhuvat toisenlaista karua ja säälimätöntä kieltään...
PoistaParatiisi onkin vekkuli nimi tälle teokselle, joka kuvaa mainiosti sosiaalisia eroja ja niiden pysyväisluonteisuutta, mikä myös selittää kirjailijan sanavalinnat ja kielenkäytön.
Kommentistasi kiitos ja keväistä, hyvän mielen viikkoa Sinulle!