"Portugalin ja espanjan yhteistä sanastoa, Jani Koskinen, BoD, 2021, 49 s.
"Jani Koskinen (s. 1988 Kirkkonummi) on koulutukseltaan kielitieteilijä.
Hän on valmistunut v. 2019 Helsingin yliopistosta maisteriksi pääaineenaan suomalais-ugrilainen kielentutkimus. Sivuaineopintoja hänellä on useista muista kieliaineista. Iberoromaanisista kielistä hän on opiskellut portugalin ja espanjan lisäksi muun muassa galegoa."
"Alkusanat: Portugali ja espanja ovat molemmat iberoromaanisina kieliä ja siten läheistä sukua toisilleen. Niissä esiintyy runsaasti sanoja, joiden kirjoitusasu ja perusmerkitys ovat samat tai eroavat toisistaan vain hieman. Tähän kirjaan on otettu mukaan vain sanoja, joiden kirjoitusasu sanakirjamuodossa on tismalleen sama molemmissa kielissä.
Sama kirjoitusasu ei toki välttämättä tarkoita samankaltaista ääntämystä,
vaan molempien kielten ääntäminen onkin opeteltava erikseen.
Kuitenkin jo kirjoitusasujen yhdenmukaisuus saattaa helpottaa sanaston pänttäämisen urakkaa."
Uteliaana ja innolla kävin läpi teoksen ja totesin paljon palautuvan mieliin käytön puutteessa unohdettua sekä sanoja että hauskoja muistoja...
Teoksen kansikuva on Fuerteventuralta 1990 loppupuolelta. Saarella on tullut pariin kertaan viivyttyä kolmeviikkoiset ja erinomaisesti viihdyttyä auringosta ja maisemista nauttien sekä ympäri saarta autoillen. Oma kuva on ensireissultamme vuonna 2010:
Näppärä idea ja selkeä toteutus, josta avuksi ja muistinvirkistykseksi matkailijalle ja asiasta kiinnostuneelle!! Luettu ilahdutti, palautti mieliin paitsi sanoja myös kirjaimellisesti lämpimiä ja värikkäitä, positiivisia kokemuksia jälleen kerran vallitsevan pyryn keskellä ja nosti pintaan toiveen, että jospa tästä vielä...
Siispä lämmin kiitos Jani Koskiselle tietoiskusta ja aivojumpasta lisukkeineen ja
Hasta luego eli áte mais ver:
Portugali ja espanja ovat molemmat kauniita kieliä. Espanja minulla on hallussa, mutta portugalista olen lukenut vain pienet alkeet. Mutta näissä kielissä on tosiaan niin paljon samaa, että kirjoitetusta tekstistä ymmärsin Portugalissa käydessäni yhtä ja toista. Ääntäminenhän on varsinkin Portugalissa niin erilaista, ettei siitä niin vain saa selvää. Brasilian portugalia ymmärtää paremmin, ja se on paljon kauniimpaakin. Kiinnostava kirja! Aurinkoista viikonloppua sinulle!
VastaaPoistaKiitos Kirjarikas elämäni, pitää paikkansa!
PoistaKielet kaikkinensa ovat kiinnostavia.
Itse kuvittelin aikanani pärjääväni hyvin espanjalla Brasiliassa, mutta portugali ja Brasilian portugali olivat jotain ihan muuta. Onneksi espanjan taustasta oli hyötyä ympätessä paikallista kieltä fraaseineen sanavarastoon. Sittemmin kävin Brasilian portugalin kurssitkin vahingosta viisastuneena;)
Tämä pieni teos oli oiva verryttelytuokio ja pienimuotinen kertauskurssi.
Aurinkoista hyvänmielen sunnuntaipäivää Sinulle!
Portugali on jäänyt etäiseksi, mutta töiden kautta olen ollut tekemisissä maan asukkaiden kanssa. Espanja on hieman tunnetumpi, ja jossain vaiheessa opettelein turistiespanjaa, mikä oli yllättävän haastavaa. Autoin yhtä lapseamme vapaaehtoisen espanjan lukemisessa. Putosin vauhdista aika nopeasti, kun en tehnyt riittävästi harjoituksia. Italiaa olen lukenut jonkin verran, kuten hieman latinaakin, joten espanjan verbintaivutus ei ollut niin vieras, kuin joka ei olisi latinaa lukenut.
VastaaPoistaKiitos Jokke! Sinulla onkin laaja-alaisesti kielipohjaa:) Tuota latinan puuttumista omallakin kohdallani olen harmitellut ja uskonut, että siitä olisi ollut paljon apua oppimisessa. Yritin aikanani opiskella Kreikkaa, kun Kyproksen Larnakassa tuli vietettyä kolme rupeamaa, mutta kyllä se fraasien oppimiseen jäi. Onneksi siellä oli englanti kanta-asukkailla hyvin hallussa.
PoistaTyöelämä sujui paljolti kielten merkeissä ja harrastuS niihin palaa edelleen pienellä liekillä ja jaksaa innostaa...