keskiviikko 7. toukokuuta 2014
"Passio, Rakkaus G.H:n mukaan" - ex Libris...
"Passio", Clarice Lispector, Kustannusosakeyhtiö Teos, 2014, 206 s., suomentanut Tarja Härkönen, kannen suunnittelu Jenni Saari.
"Clarice Lispector (1925 - 1977) oli ukrainalaissyntyinen brasilialainen kirjailija, jonka laajaan tuotanton sisältyy romaaneja, novelleja ja lastenkirjoja. Lispector opiskeli lakia ja toimi pitkään kolumnistina sekä muissa journalistin tehtävissä" Aikaisemmat suomennokset: "Lähellä villiä sydäntä", "Àgua viva: ajatuksen takana" ja "Tähden hetki".
Yhdysvaltalaisen kääntäjänsä mukaan Lispector oli kaunotar, joka: "näytti Marlene Dietrichiltä ja kirjoitti kuin Virginia Woolf." (Wikipedia)
"Eräänä aamuna Rio de Janeirossa varakas kuvanveistäjä päättää siivota huoneen, josta hänen kotiapulaisensa on edellisenä päivänä muuttanut pois. Huone on kuitenkin yllättäen tyhjä ja siisti - täysin vieras. Katsoessaan vaatekaappiin nainen kauhistuu: sieltä on ryömimässä torakka. Paniikissa hän paiskaa oven kiinni, ja torakka liiskaantuu sen väliin. Tästä alkaa mystinen sielunmatka,joka jotaa lopulta itse elämän alkulähteille."
Minut se johti totaalisen umpikujaan ja tenkkapoohon, jolta hyväkään jälkikirjoitus ei pelastanut! Eksistentiaalisia kysymyksiä on tullut matkan varrella pohdittua. Raapaisun eli kuukauden verran tuntumaa Brasiliastakin löytyy, valitettavasti ainokaiseksi jääneeltä, mutta once-in-a-lifetime- reissulta, joka pysyvästi muutti maailmankuvaani. Tarvittavin pohjatiedoin varustettuna ja puolen vuoden brasilianportugalin kurssin suurlähetystössä käyneenä - muito obrigada Elena - omaopiskelulla sen jälkimainingeissa höystettynä, tunsin paikan päällä olevani erittäin kotona ja että kaikki oleellinen oli totisesti kohdallaan. Torakoiden kanssa on yhteiseloon totuttu ensin Kyproksella sitten Teneriffalla talvehtimisten yhteydessä, eivätkä nämä filistealaiset faunaan kuuluvina aiheuta sen kummempia riemastuksia tahi rytmihäiriöitä...
Suomentajan jälkipuheen mukaan " Päähenkilö, josta tiedetään vain hänen nimikirjaimensa, on nimenomaan G.H. G.H., joka menettää lopulta identiteettinsä niin, että samaistuu kaikkiin ihmisiin, voidaan lukea lyhenteenä portugalin ihmiskuntaa tarkoittavista sanoista género humano, lat. genus humanus."
Eipä auttanut tuokaan tieto, sillä tähän oveen en kertakaikkiaan löytänyt sopivaa avainta!!
Iloisesti ymmällään:
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti