lauantai 8. maaliskuuta 2014
"Ei tähtiä tänä yönä, sir" - ex Libris
"Ei tähtiä tänä yön, sir" / "Inga Stjärnor i natt, sir", Lars Huldén, Kustannusosakeyhtiö Siltala, 2014, 100 s.suomentanut Pentti Saaritsa.
"Lars Huldén s. 1926 on suomenruotsalainen kirjailija, kielentutkija ja kääntäjä. Hän oli
Helsingin yliopiston pohjoismaisten kielten professori vv. 1964-1989. Tutkijana hän keskittyi ruotsin kielen murteisiin, Suomen ruotsinkielisten alueiden paikannimistön alkuperään sekä runoilijoihin Carl Michael Bellman ja Johan Ludvig Runeberg. Hän on kääntänyt ruotsiksi suomenkielisiä näytelmiä ja runoutta (mm. Kalevalan v. 1999) sekä englanninkielisiä tekstejä, mm. Shakespearen tuotantoa. Hän on kirjoittanut lauluja, revyitä ja kabareetekstejä."
(Lähde: Wikipedia)
Muutamia maistiaisia:
"Sanot, etten ole ymmärtänyt
yhtään mitään.
Olet ehkä oikeassa.
Mutta lupaan etten mitenkään
yritä saada sinua ymmärtämään
sitä minkä luulen ymmärtäneeni.
Seison vain laulaen rinnallasi.
Voi kuinka kaunista se sitten on."
"Hyvät matkustajat!
Olemme perillä. Meidän
on pakko jättää jäähyväiset.
kaikkien täytyy lähteä laivasta.
Kapteeni Nemo miehistöineen
toivoo että teillä on ollut
juuri se suurenmoinen risteily
jonka te olette
ansainneetkin, erityisesti koska
se oli teille ainoa."
"Vaikka oli niin kuin oli
hyvä että oli.
Vaimo oli niin kuin oli,
ja hyvä sellaisena kuin oli.
Mies oli mikä oli
mutta hyvä että oli.
Oli mitä oli,
mutta hyvä että oli."
Haikeanhellää, mutta toiveikasta sanarulettia! Näin Naistenpäivän kunniaksi & onneksi!!
Nemon kyydissä:
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti